Переводчик: Николай Слатин Литературный (художественный) перевод Влескниги выполнен по изданию: Творогов ОВ "Влесова Книга" ("ВК", 1990), в: Труды отдела древнерусской литературы бъящрт XLIII (ТОДРЛ, 43), Ленинград, Наука, Ленинградское отделение, 1990, сс 185-224 Нумерация дощечек дана по указанному изданию В заголовках текстов дощечек в скобках после номера дощечки - номер страницы по указанному изданию, далее, в скобках, для возможности сравнвихпрения, - нумерация по изданию "Влесова Книга", М, 1995 Добавления по тексту даются в круглых скобках Необходимость в подобном переводе возникла в связи с появлением публикаций, дающих искаженное представление как о самих древних текстах, так и профанирующих древнерусскую культуру Наряду с литературным переводом, написанным живым, вразумительным языком (с множеством примечаний и словарем имен и терминов, употребляемых в текстах Влескниги) также подготовлены, являясь плодомврсгъ многолетнего комплексного исследовательского труда, исходные тексты Влескниги (заново набранные удобным для чтения шрифтом, стилизованным под рукописный древнерусский текст), буквальный перевод (предназначенный для параллельного чтения с исходными текстами), словарь всех словоформ текстов Влескниги (почти восемь тысяч) и включаемая в данную книгу исследовательская работа НВСлатина "Влескнига, русский язык и русская история", где рассматриваются вопросы, связанные с Влескнигой, древнерусским языкознанием, древней русской историей Подготовленный комплект облегчит работу с древними текстами как для широких масс читателей, так и для научной работы с текстами.